European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten. -
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe. -
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”. -
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen. -
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten. -
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle. -
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war. -
This book really shook me.
This book really shook me.
Das Buch hat mich sehr geschockt. -
I realized what the differences between the rich and the poor were.
I realized what the differences between the rich and the poor were.
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war. -
I remembered these men saying
I remembered these men saying
Ich erinnere mich wie die Männer sagten -
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”. -
Beginning of the War on Africa
Beginning of the War on Africa
Anfang des Krieges in Afrika -
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
The preparation for the war in Africa was gaining momentum.
Die Vorbereitungen für den Krieg in Afrika kamen in Schwung. -
Everything had to be geared to war.
Everything had to be geared to war.
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden. -
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte, -
as it could serve a soldier in Africa.
as it could serve a soldier in Africa.
denn er könnte einem Soldaten in Afrika helfen. -
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
Ich habe unterschiedliche Geschichten von meinen Brüdern und deren Freunden gehört. Ich sah viel zu meinen Brüdern auf, seit mein Vater gestorben war. -
I remember what Strozzi said.
I remember what Strozzi said.
Ich erinnere mich noch, was Strozzi sagte. -
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
Er war sehr jung. Ein Nachbar, der später Vizepräsident der Riunite-Molkerei wurde.