European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I really flew into a rage in 1938,
I really flew into a rage in 1938,
Ich wurde wirklich wütend 1938, -
as my brother was arrested.
as my brother was arrested.
als mein Bruder verhaftet wurde. -
He was arrested for being a subversive.
He was arrested for being a subversive.
Er wurde als Umstürzler verhaftet. -
That’s how the regime labelled those who didn’t agree with the Duce.
That’s how the regime labelled those who didn’t agree with the Duce.
Das ist das Etikett, dass das Regime für die verwendete, die dem Duce nicht zustimmten. -
The Communist party underground network was constantly growing.
The Communist party underground network was constantly growing.
Das Untergrundnetzwerk der Kommunistischen Partei war kontinuierlich am wachsen. -
The young subversives organized themselves house by house.
The young subversives organized themselves house by house.
Die jungen Subversiven organisierten sich selbst Haus für Haus. -
The Communist leaders had already been arrested a long time before and sent to confinement.
The Communist leaders had already been arrested a long time before and sent to confinement.
Die kommunistischen Vorsitzenden wurden schon lange vorher festgenommen und ins Gefängnis geschickt. -
Therefore it might have seemed that there was no leadership left.
Therefore it might have seemed that there was no leadership left.
Deshalb kann es so gewirkt haben, als wären wir ohne Anführer. -
But there was this network,
But there was this network,
Aber da war das Netzwerk, -
as fragile as it could have been which was secretly growing thanks to the words and the work of these young men.
as fragile as it could have been which was secretly growing thanks to the words and the work of these young men.
so schwach es auch hätte sein können, es wuchs im Geheimen dank der Worte und Taten dieser jungen Männer. -
If there were two people one day, there were three the following one,
If there were two people one day, there were three the following one,
Waren es zwei Menschen ein einem Tag, es waren Drei am Folgenden, -
since they were finding more and more people who were tired of fascism.
since they were finding more and more people who were tired of fascism.
denn sie fanden mehr und mehr Leute die den Faschismus satt hatten. -
In 1939 my mother died.
In 1939 my mother died.
1939 starb meine Mutter. -
She couldn't face the situation any longer when the landlord sent us a letter
She couldn't face the situation any longer when the landlord sent us a letter
Sie konnte die Situation nicht mehr länger ertragen als die Grundbesitzerin uns einen Brief schrieb -
telling us that she could not maintain an antifascist family.
telling us that she could not maintain an antifascist family.
um uns mitzuteilen sie könne eine antifaschistische Familie nicht länger unterstützen. -
I was fourteen and both my parents were dead.
I was fourteen and both my parents were dead.
Ich war vierzehn und meine beiden Eltern waren tot. -
Then we had to leave everything, all our friends and all we had.
Then we had to leave everything, all our friends and all we had.
Dann mussten wir alles zurücklassen, alle unsere Freunde und alles was wir hatten. -
We moved to Gazzata di San Martino in Rio.
We moved to Gazzata di San Martino in Rio.
Wir zogen nach Gazzata di San Martino in Rio -
We were lucky to find a landlord willing to give us a piece of land to farm.
We were lucky to find a landlord willing to give us a piece of land to farm.
Wir hatten das Glück, einen Grundbesitzer zu finden, der uns ein Stück Land zum Bestellen überließ. -
I guess they already knew we were antifascists.
I guess they already knew we were antifascists.
Ich nehme an, ihnen war schon klar, dass wir Antifaschisten waren.