European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Ich bin immer noch hier, weil ich davon überzeugt bin, dass alle Kämpfe, die ich ausgefochten habe, -
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
dass die Siege nicht für die Ewigkeit halten. Auch nicht mein größter Kampf, der gleich nach der Befreiung begann. -
Things can always be changed.
Things can always be changed.
Errungenschaften können zunichte gemacht werden. -
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat. -
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar. -
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe, -
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen. -
The end of wars brings little joy
The end of wars brings little joy
Wenig Freude am Kriegsende -
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio, -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
aber ich habe ihn nie wieder gesehen. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie, -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus: -
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger. -
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt. -
The days of Liberation
The days of Liberation
Die Tage der Befreiung -
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen. -
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen. -
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann.