European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen. -
The end of wars brings little joy
The end of wars brings little joy
Wenig Freude am Kriegsende -
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio, -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
aber ich habe ihn nie wieder gesehen. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie, -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus: -
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger. -
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt. -
The days of Liberation
The days of Liberation
Die Tage der Befreiung -
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen. -
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen. -
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann. -
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren. -
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich. -
The Germans were heading for the Po River,
The Germans were heading for the Po River,
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss, -
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
aber es gab ein paar Partisanengruppen im Flachland, die SAPs, die versuchten sie zu entwaffnen. -
However, the Germans didn’t give up until the very end.
However, the Germans didn’t give up until the very end.
Trotzdem, die Deutschen gaben sich bis zum Ende nicht geschlagen. -
We were told to keep calm.
We were told to keep calm.
Wir hatten den Befehl, uns ruhig zu verhalten.