European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt. -
The days of Liberation
The days of Liberation
Die Tage der Befreiung -
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen. -
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen. -
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann. -
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren. -
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich. -
The Germans were heading for the Po River,
The Germans were heading for the Po River,
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss, -
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
aber es gab ein paar Partisanengruppen im Flachland, die SAPs, die versuchten sie zu entwaffnen. -
However, the Germans didn’t give up until the very end.
However, the Germans didn’t give up until the very end.
Trotzdem, die Deutschen gaben sich bis zum Ende nicht geschlagen. -
We were told to keep calm.
We were told to keep calm.
Wir hatten den Befehl, uns ruhig zu verhalten. -
Nobody knew what the situation was.
Nobody knew what the situation was.
Denn niemand wusste, wie die Situation war. -
I was at home when I heard a horse coming at full speed.
I was at home when I heard a horse coming at full speed.
Ich war zu Hause, als ich ein Pferde in vollem Gallop heranreiten hörte. -
The reins were loose, because he had probably taken the horse from a cart.
The reins were loose, because he had probably taken the horse from a cart.
Die Riemen hingen noch herab, wahrscheinlich weil er das Pferd von einem Wagen abgemacht hatte. -
I ran outside and it was a German soldier. He was really young.
I ran outside and it was a German soldier. He was really young.
Ich rannte hinaus und da war ein Deutscher. Ein richtig junger Deutscher. -
Hitler had enlisted even those who were 15 or 16 years old.
Hitler had enlisted even those who were 15 or 16 years old.
Hitler hat ja auch 15 und 16 jährige eingezogen. -
As he saw me, he started to shout that the Americans were coming.
As he saw me, he started to shout that the Americans were coming.
Als er mich sah, begann er zu schreien: "Die Amerikaner! Die Amerikaner!". -
He wanted me to take cover, because he didn’t know I was a partisan.
He wanted me to take cover, because he didn’t know I was a partisan.
Er wollte, dass ich mich verstecke, denn er wusste nicht, dass ich eine Partisanin war. -
At that moment we were only a young boy and a young girl who wanted the war to come to an end.
At that moment we were only a young boy and a young girl who wanted the war to come to an end.
In diesem Moment aber waren wir einfach zwei Jugendliche, die sich beide wüschten, dass der Krieg aufhört. -
He was about to try to make it home, while I was waiting for my country to be free again.
He was about to try to make it home, while I was waiting for my country to be free again.
Er versuchte nach Hause zu kommen, während ich darauf wartete, dass das Land befreit wurde.