European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben? -
Having had that sort of education.
Having had that sort of education.
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat. -
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster -
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war. -
Seeing these things in the dirt of the street,
Seeing these things in the dirt of the street,
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen, -
well that was the first turning point.
well that was the first turning point.
ist der erste Wendepunkt gewesen. -
Introduction, family, school
Introduction, family, school
Vorstellung, Familie, Schule -
My name is Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari.
Ich heiße Giacomo Notari. -
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer. -
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind. -
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte, -
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens. -
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald. -
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen. -
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende. -
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte. -
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war. -
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft. -
My father used to sing in church.
My father used to sing in church.
Mein Vater sang in der Kirche. -
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.