European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We walked down a bit because rocks would be falling down
We walked down a bit because rocks would be falling down
Etwas bergab sind wir in Deckung gegangen, weil es Steine regnen würde... -
-
and well I went back to see after the war was over,
and well I went back to see after the war was over,
naja, nach dem Krieg habe ich mir das noch mal angeschaut, -
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
nicht nur das Ding war verschwunden, dieser Bogen, sondern auch 2-3 Meter Straße rechts und links. Denn 45 kg TNT sind eine Menge. -
-
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
Die Deutschen mussten dann erstmal eine Umgehung bauen, es war wichtig, sie zu stoppen. -
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Man verhinderte, dass die Truppen 24 Stunden früher an die Front kamen, während einer Offensive. -
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
Stattdessen mussten sie den Berg weghacken und flussaufwärts eine Art Hufeisen bauen, um passieren zu können. -
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
Aber erstmal musst du es machen, und zwar mit Hacken, denn Bulldozer gab es damals nicht. -
Attempt to arrest a German marshall
Attempt to arrest a German marshall
Versuchte Gefangennahme eines deutschen Feldwebels -
One night we went to Acqua Bona with Carretti
One night we went to Acqua Bona with Carretti
Eines Abends sind wir mit dem Kommandanten Carretti und einer großen Anzahl von Partisanen -
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
nach Acquabona gegangen, um einen deutschen Feldwebel gefangen zu nehmen... -
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
Dieser Feldwebel ließ den Bauern die Milch wegnehmen und schickte diese an das Kommando in Busana, zur Kolonie... -
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
dabei waren die Orte voll mit Menschen. Die Bevölkerung hatte uns darüber informiert und darum gebeten ihn gefangen zu nehmen. -
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten. -
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen. -
The dogs heard us and started barking.
The dogs heard us and started barking.
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten. -
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
Dieser Feldwebel kam mit einem Soldaten nach draußen, weil die Hunde ein solches Theater machten, -
why the dogs were still barking.
why the dogs were still barking.
um nachzusehen, was vor sich ging. -
We had put some mines on the road,
We had put some mines on the road,
Wir hatten Mienen auf der Straße verteilt, weil wir uns dachten,