European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on.
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on.
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen. -
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end.
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end.
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste. -
Then the Germans took away more than a thousand men:
Then the Germans took away more than a thousand men:
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer: -
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany.
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany.
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer. -
That time there was a complete disbandment.
That time there was a complete disbandment.
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung. -
After that, the Germans left,
After that, the Germans left,
Danach zogen die Deutschen ab, die Division -
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war.
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war.
zog sich zurück, aber die Stützpunkte entlang der Staatsstraße 63 blieben bis zum Kriegsende da. -
We slowly recovered, difficultly,
We slowly recovered, difficultly,
Allmählich schlossen sich unsere Reihen wieder, jedoch mühsam. -
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father,
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father,
Ich erinnere mich, dass ich zehn Tage zu Hause war und meinem Vater sogar bei der Getreideaussaat geholfen habe. -
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden. -
Sure, there were moments we were afraid,
Sure, there were moments we were afraid,
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten. -
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig. -
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko. -
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört, -
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen. -
That was really the only time my heart was pounding.
That was really the only time my heart was pounding.
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte. -
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt, -
this nasty sound in the silence of the night.
this nasty sound in the silence of the night.
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht. -
I felt fear that night, at least for a short time.
I felt fear that night, at least for a short time.
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile. -
Massacre at Bettola, June 1944
Massacre at Bettola, June 1944
Massaker an der Bettola, Juni 1944