European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
geschossen wurde natürlich, aber zu wissen ob man jemanden wirklich getötet hatte... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
an diesem Abend dort sind drei Deutsche gestorben, -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
die dort begraben wurden in Busana, wo die deutsche Einheit ihren Sitz hatte. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Eines kann ich dir sagen: wenn ich einen Menschen getötet hätte, der mich dabei angesehen hätte, -
I would be sorry even now,
I would be sorry even now,
ich hätte heute noch Schuldgefühle, -
as killing somebody is never a nice thing.
as killing somebody is never a nice thing.
denn Töten ist immer eine sehr unangenehme Arbeit. -
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
Aber ich war schon immer der Überzeugung, wenn einer es verdient hat, weil er böse Dinge getan hat... -
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Ich bin gegen Folter auch wenn man Informationen gewinnen möchte...das finde ich wirklich abstoßend. -
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
Aber wenn einer etwas Schlimmes gemacht hat, muss man ihn aus dem Verkehr ziehen. -
As for spies, I never really thought anything.
As for spies, I never really thought anything.
Wenn es sich um Spitzel handelte, war meine Position immer klar. -
I simply thought that they had to be spotted and killed.
I simply thought that they had to be spotted and killed.
Man musste sie ausfindig machen und dann liquidieren. -
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
Man muss unterscheiden können zwischen Personen, die etwas in gutem Glauben tun und denen, die es mit böser Absicht machen. -
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,
Letztere bekamen von den deutschen Geld und unsere Leute wurden deswegen getötet, -
it meant that there was really not too much good faith there.
it meant that there was really not too much good faith there.
das passierte also nicht in guter Absicht geschah. -
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.
Es war nicht so, dass diese Leute dem faschistischen Motto „Ich diene dem Faschismus“ gefolgt wären. -
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
Wenn jemand im Sinne der Faschisten handelt um Menschen zu schaden, und wird dann auch noch dafür bezahlt, dann macht er sich doppelt schuldig. -
There was this trail heading up, which turned around a bush.
There was this trail heading up, which turned around a bush.
Dieser aufwärts führende Pfad bog um eine Hecke herum. -
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
Und im nächsten Moment sehe ich einen Deutschen der dort herunter kommt mit einem Gewehr über der Schulter. -
I had my machine gun and I pointed it at him,
I had my machine gun and I pointed it at him,
Ich hatte meine MP in der Hand und zielte sie auf ihn -
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
und tatsächlich, nach wenigen Schritten, die Hecke war nicht besonders groß, kam er dort an und hob die Arme.