European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Soll ich weitermachen? Dann war da mein Bruder Gastone, der 1917 geboren wurde, und Giulio, 1925 geboren. -
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928. -
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933. -
Luckily my mother was a dressmaker.
Luckily my mother was a dressmaker.
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück. -
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen. -
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter. -
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht. -
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen. -
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien. -
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde. -
My father worked whenever he could find work.
My father worked whenever he could find work.
Mein Vater arbeitete wann immer er Arbeit finden konnte. -
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
Er hatte nur im Sommer regelmäßig Arbeit, wenn er für fast zwei Monate zum Dreschen in die Felder ging. -
You can still see those machines around the villages during the threshing season,
You can still see those machines around the villages during the threshing season,
Sie können diese Maschinen während der Dreschzeit immer noch in den Dörfern sehen, -
and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
und er war sehr gut damit, so hatten sie für fast zwei Monate Arbeit. -
My father worked for this family every summer for 42 years,
My father worked for this family every summer for 42 years,
Mein Vater arbeitete für diese Familie jeden Sommer, 42 Jahre lang, -
and that was the only regular salary throughout the year.
and that was the only regular salary throughout the year.
und das war das einzige regelmäßige Einkommen im ganzen Jahr. -
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
-
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
-
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
-
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.