European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
Wir besuchten Carmen Zanti zuhause in Puianello. -
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
Sie ware eine der Führungskräfte und seit Jahren in der Partei, gemeinsam mit ihrem Vater, der in Frankreich war, etc. -
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
Der berühmte Zanti, der bei der Zucchi Kaserne erschossen wurde. -
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
Die Partei hat ihr diese Aufgabe übertragen; sie war organisiert und hatte bereits Kontakte nach Modena, -
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
und sie verteilte Waffen, zusammen mit ihrer Schwägerin Iside Viani. -
We went there and I found an agreement with her.
We went there and I found an agreement with her.
Wir gingen zu ihr und verabredeten uns. -
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
Am Morgen gingen wir an meinem Haus vorbei. Es war niemand da, weil sie sich alle zu einer Versammlung in einem Viehstall trafen. -
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben. -
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena. -
She took me to Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli,
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli, -
where I met the famous lawyer Poppi,
where I met the famous lawyer Poppi,
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf, -
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen. -
I was like a sister to the partisans.
I was like a sister to the partisans.
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen. -
They all loved me and respected me.
They all loved me and respected me.
Sie liebten und respektierten mich. -
It was amazing.
It was amazing.
Es war unglaublich. -
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause. -
They didn’t even know where I was from.
They didn’t even know where I was from.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam. -
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna. -
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam. -
Military actions
Military actions
Militärische Aktionen