European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
Am Morgen gingen wir an meinem Haus vorbei. Es war niemand da, weil sie sich alle zu einer Versammlung in einem Viehstall trafen. -
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
Ich nahm mein Fahrrad und fuhr nach San Bartolomeo zurück, weil ich es nicht wagte, zu bleiben, denn es könnte mich jemand verraten haben. -
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
Also ging ich morgens los, ich holte Zanti ab und wir fuhren mit dem Fahrrad nach Modena. -
She took me to Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli,
Sie brachte mich zu Alfeo Corassoli, -
where I met the famous lawyer Poppi,
where I met the famous lawyer Poppi,
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf, -
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen. -
I was like a sister to the partisans.
I was like a sister to the partisans.
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen. -
They all loved me and respected me.
They all loved me and respected me.
Sie liebten und respektierten mich. -
It was amazing.
It was amazing.
Es war unglaublich. -
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause. -
They didn’t even know where I was from.
They didn’t even know where I was from.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam. -
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna. -
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam. -
Military actions
Military actions
Militärische Aktionen -
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi.
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte. -
All the houses were with us.
All the houses were with us.
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite. -
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in.
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand. -
However
However
Allerdings hatten auch die Nazis -
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir. -
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.