European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had to go to Paganine
I had to go to Paganine
Ich sollte nach Paganine fahren -
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten. -
There was no other way. We had no telephone.
There was no other way. We had no telephone.
Es gab keine andere Möglichkeit. Manche hatten vielleicht ein Telefon, wir aber nicht. -
So I left with my orders.
So I left with my orders.
Also brach ich mit meinen Befehlen auf. -
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
Ich musste das tun, denn wir konnten bereits die Kanonen hören, in Bologna zum Beispiel, man konnte Bomben hören, -
and then some bombed around us too.
and then some bombed around us too.
und dann bombardierten sie auch Gebiete in unserer Nähe. -
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena wurde nicht bombardiert, da wir es ihnen gesagt hatten, -
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
aber sie bombardierten Reggio und Cavriago, wo sich deutsche Kommandos befanden. -
I left and headed down Morane street to Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine,
Also brach ich auf, die Morane-Straße hinunter nach Paganine, -
a village towards Bologna, towards the mountains.
a village towards Bologna, towards the mountains.
einem Dorf Richtung Bologna, in Richtung der Berge kurz gesagt. -
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
Als ich dort ankam, fuhr ich noch einen Kilometer weiter und traf schon auf die Deutschen, die sich auf dem Rückzug befanden. -
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Kühe, Wägen, Pferde, Fahrräder, sie hatten von allem etwas. -
They stopped me. I couldn’t move on.
They stopped me. I couldn’t move on.
Sie hielten mich an, und ich konnte nicht weiterfahren. -
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
„Ich muss weiter“, sagte ich zu ihnen. Wir fanden immer eine Ausrede, ein kranker Bruder oder dass wir zurück nach Hause müssten. -
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back.
Aber es war unmöglich. Sie wollten mir mein Fahrrad wegnehmen und zwangen mich umzukehren. -
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades,
Ich musste auf den Zeitpunkt warten, an dem wir uns mit den anderen Genossen treffen wollten, -
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
where all got together, all those who had left to transmit the orders.
wo wir uns alle versammelten, all jene die ausgeschickt worden waren, um die Befehle zu übergeben. -
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving.
Wir trafen uns dort und halfen denen, die die Stadt verteidigen mussten und jenen, die gerade ankamen. -
That was the only mission I didn’t complete.
That was the only mission I didn’t complete.
Das war die einzige Mission, die ich nicht erfüllen konnte. -
Meeting Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti
Treffen mit Carmen Zanti