European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
He was working under false name at a hotel in Bosnia.
-
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off.
-
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up,
-
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia.
-
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made.
-
From day to day the resistance grew stronger.
From day to day the resistance grew stronger.
-
Today, when you realise how courageous the people were –
Today, when you realise how courageous the people were –
-
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue.
-
The plain people were the ones that helped the rebellion.
The plain people were the ones that helped the rebellion.
-
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible.
-
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day.
-
And the hope that one day things would change.
And the hope that one day things would change.
-
Life after war
Life after war
Leben in der Nachkriegszeit -
My family was fortunate.
My family was fortunate.
Meine Familie hatte Glück. -
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
Ich kehrte zurück, mein Vater und Avvenire kehrten aus Deutschland zurück, Davide war auch in den Bergen: -
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
er war einer der Leiter und wurde hier später stellvertretender Polizeipräsident. -
We were all alive, all nine of us and our parents.
We were all alive, all nine of us and our parents.
Wir hatten alle überlebt, alle neun und unsere Eltern. -
After that we always worked for peace, freedom and equality.
After that we always worked for peace, freedom and equality.
Danach haben wir immer für Frieden, Freiheit und Gleichheit gearbeitet… -
We’re still working for this!
We’re still working for this!
und dafür arbeiten wir noch immer! -
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Vor sechzig Jahren dachten wir, dass ihr, unsere Enkel, es einmal besser haben würdet,