European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft. -
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu? -
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt. -
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“ -
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt, -
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen. -
Relationship between men and women of resistance
Relationship between men and women of resistance
-
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging. -
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren. -
They achieved the same as the men.
They achieved the same as the men.
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer -
Once I had to kiss unwillingly.
Once I had to kiss unwillingly.
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen. -
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used.
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used.
Wir wurden nämlich beim Plakate kleben von einer SS-Streife erwischt, die ganz außerplanmäßig auf einen Weg daher kam auf dem sonst nie eine Streife ging. -
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!”
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!”
Während ich klebe sagte ich: „Oh, die SS kommt!“ -
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season,
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season,
Ich habe dann instinktiv meinen Rücken an das Plakat geklebt, es war eine kalte Jahreszeit, -
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said:
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte: -
“Now we have to kiss – it’s the rule!”
“Now we have to kiss – it’s the rule!”
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“ -
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple.
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar. -
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“ -
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren. -
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),