European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack.
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten. -
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.”
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.”
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler." -
So you would work illegally but do not take unnecessary risks.
So you would work illegally but do not take unnecessary risks.
Also seid illegal tätig, aber geht nicht unnötige Risiken ein. -
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works,
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works,
Da war also klar, du wirst überlegt Sand ins Getriebe streuen, -
as long as you could and as long as you could breathe.
as long as you could and as long as you could breathe.
so gut du kannst und solang du atmen kannst. -
It was the same with many others.
It was the same with many others.
Das war bei vielen, da war ich ja nicht allein, bei vielen anderen auch so. -
End of war
End of war
-
Towards the end of the war I was seriously wounded another time.
Towards the end of the war I was seriously wounded another time.
Ich wurde am Schluss des Krieges noch mal schwer verwundet. -
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days.
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days.
Ich war kurze Zeit verschüttet, durch eine britische Fliegerbombe und war dann zwei Tage bewusstlos. -
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity.
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft. -
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Only few who were pleased like me. Some just did not care.
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu? -
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change.
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt. -
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!”
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“ -
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt, -
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants.
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen. -
Relationship between men and women of resistance
Relationship between men and women of resistance
-
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible.
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging. -
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades.
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren. -
They achieved the same as the men.
They achieved the same as the men.
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer -
Once I had to kiss unwillingly.
Once I had to kiss unwillingly.
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.