European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt. -
So we had to take some precautionary measures:
So we had to take some precautionary measures:
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: -
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf. -
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste. -
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit -
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
Ich heiße Lucien Ducastel. Ich komme aus Seine-Maritime in der Normandie. -
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
Ich war drei Jahre lang Metzgerlehrling, aber das gefiel mir gar nicht. Dann fing ich an auf dem Bau zu arbeiten, im Metallbau. -
I worked very hard.
I worked very hard.
Ich habe sehr hart gearbeitet. -
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
Meine Eltern … mein Vater war ein Handwerker, ein Metallarbeiter, er arbeitete sehr hart. Er reparierte Schiffe. -
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Er arbeitete manchmal auf zwei bis drei Schiffen pro Woche. Meine Mutter war Textilarbeiterin. -
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
Ich hatte mein Abschlusszeugnis von der Grundschule … Ich war kaum zwölf Jahre alt. -
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
Mein Geburtstag ist Ende August und ich bekam mein Zeugnis im Juni. -
It was important to me. Afterwards, I started working.
It was important to me. Afterwards, I started working.
Das war mir sehr wichtig. Danach fing ich an zu arbeiten. -
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
Und weil ich keine große Vorstellung davon hatte, was ich machen wollte, fing ich eine Metzgerlehre an. -
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
Ich habe dort dreieinhalb Jahre gearbeitet. Ich lernte etwas über die Arbeit. Aber am Ende wurde ich doch kein Metzger. -
Then I started working in construction, in civil projects, doing repair work on ships.
Then I started working in construction, in civil projects, doing repair work on ships.
Dann fing ich an im Hoch- und Tiefbau zu arbeiten, machte Reparaturen auf Schiffen und so weiter. -
I did all sorts of different things, always manual work though.
I did all sorts of different things, always manual work though.
Ich machte viele verschiedene Arbeiten, immer handwerkliche Arbeiten. -
I was 16 years old in 1936 and I worked in factories.
I was 16 years old in 1936 and I worked in factories.
1936 war ich 16 Jahre alt und ich fing an in Fabriken zu arbeiten. -
I had simply become a worker and got to know the whole period of 1936, the strikes and all that it represented.
I had simply become a worker and got to know the whole period of 1936, the strikes and all that it represented.
Ich war einfach ein Handwerker geworden und ich durchlebte den ganzen Zeitraum 1936, die Streiks 1936 und alles, was das bedeutete …