European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When the English came to the farmer’s the first time,
When the English came to the farmer’s the first time,
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern, -
armed and strict, I (being a child) thought:
armed and strict, I (being a child) thought:
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht: -
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‘Why does the war keep on, although it is over?’
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’ -
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
We did not understand that there were still armed men coming to the house.
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen. -
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Although we knew the English to be our confederates and helpers,
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben, -
it was a big disappointment later.
it was a big disappointment later.
war das später eine große Enttäuschung. -
I still can’t understand why the English
I still can’t understand why the English
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so -
let themselves be so influenced by the Nazis
let themselves be so influenced by the Nazis
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen, -
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen. -
„I had no tears, for nobody.“
„I had no tears, for nobody.“
-
Towards the end of the war the message came
Towards the end of the war the message came
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post, -
that mother was dead.
that mother was dead.
dass die Mutter tot ist. -
I don’t know how they got to know about it.
I don’t know how they got to know about it.
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben. -
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen. -
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
I had no tears; not for the aunt, for nobody.
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden. -
I did not cry one single tear for anybody,
I did not cry one single tear for anybody,
Nicht eine Träne geweint, für jemanden. -
although I was really suffering about not being able to see these people.
although I was really suffering about not being able to see these people.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle. -
Father had already died in August 1943.
Father had already died in August 1943.
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen, -
I had forgotten all about him.
I had forgotten all about him.
und den hab ich schon überhaupt total vergessen. -
Whenever someone asked me:
Whenever someone asked me:
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja: