European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten. -
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen. -
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte. -
He had to keep his war machinery going.
He had to keep his war machinery going.
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten. -
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung -
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten. -
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden. -
That didn’t work well, as very few volunteered.
That didn’t work well, as very few volunteered.
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig. -
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt. -
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany.
Wenn dein Name auf der Liste war, musstest du nach Deutschland gehen zum arbeiten. -
One day I saw my name on one of these lists.
One day I saw my name on one of these lists.
Eines Tages sah ich meinen Namen auf einer der Listen. -
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major.
Wir sollten uns in Courbevoie einer medizinische Untersuchung durch einen deutschen Major unterziehen. -
I had a hernia, which in reality didn’t bother me.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me.
Ich hatte einen Leistenbruch, der mich nicht besonders störte. -
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately.
Aber tat so, als wäre ich unter Schmerzen und ich trug vor, dass mein Doktor sagte, dass ich sofort operiert werden müsse. -
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.” -
I then got in touch with my superiors.
I then got in touch with my superiors.
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf. -
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse. -
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren. -
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen. -
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.