European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had a little basement room. My father did not know where I was.
I had a little basement room. My father did not know where I was.
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war. -
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden, -
did not find the person they were looking for, they took their family along.
did not find the person they were looking for, they took their family along.
würden sie die Familie behelligen. -
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver. -
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech.
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten. -
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies.
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino. -
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government.
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt. -
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office,
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors, -
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak.
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache. -
Our task was to ensure his safety.
Our task was to ensure his safety.
Unsere Aufgabe war, für seine Sicherheit zu sorgen. -
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police.
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police.
Beim Verteilen von Flugblättern gab es immer ein bewaffnetes Schwadron, um die Kameraden vor der Polizei zu schützen. -
Slowly the population itself started doing the protecting.
Slowly the population itself started doing the protecting.
Nach und nach begann die Bevölkerung selbst mit der Beschützung. -
We had a certain amount of support in the population. In the beginning there was mostly fear.
We had a certain amount of support in the population. In the beginning there was mostly fear.
Nach und nach hatten wir ein gewisses Maß an Unterstützung in der Bevölkerung. Anfangs gab es Angst. -
When we handed out leaflets, the people would scatter. Later on things changed.
When we handed out leaflets, the people would scatter. Later on things changed.
Als wir Flugblätter verteilten zerstreuten sich die Menschen. Später änderten sich die Dinge. -
When the police arrived, they would form groups to hinder the police from passing. It made it possible for us to escape.
When the police arrived, they would form groups to hinder the police from passing. It made it possible for us to escape.
Wenn die Polizei kam, formten sie Gruppen, um sie am Vorbeigehen zu hindern. Dadurch konnten wir verschwinden. -
In Nanterre, at the place of the current university, there was a camp called “aviation camp”,
In Nanterre, at the place of the current university, there was a camp called “aviation camp”,
In Nanterre, wo heute die Universität ist, gab es ein „Luftfahrtlager“, -
that had been occupied by the Germans.
that had been occupied by the Germans.
das von den Nazis besetzt wurde. -
It was used to recuperate material, like pieces of downed airplanes. Soviet prisoners worked there.
It was used to recuperate material, like pieces of downed airplanes. Soviet prisoners worked there.
Es wurde genutzt, um Material wie z.B. Teile von abgeschossenen Flugzeugen zu sammeln. Sowjetische Kriegsgefangene arbeiteten dort. -
One day a comrade went to visit his wife in the hospital
One day a comrade went to visit his wife in the hospital
Eines Tages ging ein Kamerad ins Krankenhaus, um seine Frau zu besuchen. -
and was approached for a cigarette by a young POW speaking no French.
and was approached for a cigarette by a young POW speaking no French.
Er wurde von einem Kriegsgefangenen, der kein französisch sprach, nach einer Zigarette gefragt.