European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I took on some political responsibilities on a local level.
I took on some political responsibilities on a local level.
Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene. -
I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member.
I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member.
Ich nahm an jährlichen Treffen der ehemaligen Widerstandskämpfer teil aber ich war kein aktives Mitglied. -
Later, when the president of the association passed away,
Later, when the president of the association passed away,
Später, als der Präsident der Vereinigung verstarb, -
friends of mine pushed me into the presidency saying:
friends of mine pushed me into the presidency saying:
drängten mich Freunde in die Präsidentschaft, indem sie sagten: -
“You were so active during the resistance; you were responsible for the liberation of Nanterre together with Louis Meunier, etc…”
“You were so active during the resistance; you were responsible for the liberation of Nanterre together with Louis Meunier, etc…”
„Du warst so aktiv während der Résistance. Du warst zusammen mit Louis Meunier verantwortlich für die Befreiung von Nanterre, etc…“ -
To quote Bertolt Brecht: “the lap of the repulsive beast is still fertile”;
To quote Bertolt Brecht: “the lap of the repulsive beast is still fertile”;
Um Bertolt Brecht zu zitieren: „Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch“. -
we had not and have not totally liberated ourselves from fascism.
we had not and have not totally liberated ourselves from fascism.
Wir hatten uns noch nicht und haben uns noch nicht ganz vom Faschismus befreit. -
Therefore we felt the need to inform and to act.
Therefore we felt the need to inform and to act.
Deshalb fanden wir es notwendig, zu informieren und zu agieren. -
In school history books, there was very little information about the time:
In school history books, there was very little information about the time:
In Geschichtsbüchern für Schulen gab es sehr wenig Information über die Zeit: -
General De Gaulle’s speech and the Shoah.
General De Gaulle’s speech and the Shoah.
General De Gaulles Rede und die Shoah. -
That is very important, but it is not enough to explain the complexity of World War II.
That is very important, but it is not enough to explain the complexity of World War II.
Das ist sehr wichtig, aber es reicht nicht, um die Komplexität des Zweiten Weltkriegs zu erklären. -
We were asked by history teachers to talk about our experience in class.
We were asked by history teachers to talk about our experience in class.
Wir wurden von Geschichtslehrern gebeten im Unterricht über unsere Erfahrung zu sprechen. -
We thought it was important to do even more
We thought it was important to do even more
Wir fanden es wichtig, noch mehr zu tun -
and started organizing school trips to different memorials, the places where Nazi crimes were committed.
and started organizing school trips to different memorials, the places where Nazi crimes were committed.
und begannen Klassenfahrten zu verschiedenen Gedenkstätten zu organisieren, den Orten, wo die Naziverbrechen begangen wurden. -
We organized school trips to Oradour s/Glane,
We organized school trips to Oradour s/Glane,
Wir organisierten Klassenfahrten nach Oradour-sur-Glane, -
to Struthof, the only Nazi concentration camp there was in France, in Alsace.
to Struthof, the only Nazi concentration camp there was in France, in Alsace.
nach Struthof im Elsaß, dem einzigen Nazi-Konzentrationslager in Frankreich. -
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
Wir brachten Klassen von drei verschiedenen Schulen nach Auschwitz-Birkenau. -
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
Wir wollen den jungen Leuten die Gräueltaten von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die totale Abwesenheit von Freiheit zeigen. -
There are several of us.
There are several of us.
Es gibt mehrere von uns. -
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
Ein Kamerad, Lucien Ducastel, wurde nach Auschwitz-Birkenau deportiert.