European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte. -
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten. -
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort. -
We were organized militarily
We were organized militarily
Wir waren militärisch organisiert -
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern. -
We called it the Louis Meunier section in his memory.
We called it the Louis Meunier section in his memory.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier. -
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude! -
It was like a big party.
It was like a big party.
Es war wie ein großes Fest. -
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters.
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer. -
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over.
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war. -
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle.
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle. -
But really it was liberation.
But really it was liberation.
Aber es war wirklich eine Befreiung. -
We had the satisfaction of saying that we had won.
We had the satisfaction of saying that we had won.
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten. -
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards.
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee. -
But we had committed ourselves through the entire war.
But we had committed ourselves through the entire war.
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges. -
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him.
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen. -
That meant to fight the Nazis until the end.
That meant to fight the Nazis until the end.
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen. -
Preparation of the Liberation day
Preparation of the Liberation day
Vorbereitung zum Befreiungstag -
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family.
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe. -
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.