European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because we were doing fine there.
because we were doing fine there.
hier ist es ok, hier geht es uns besser", -
We were starving in the other detachment but here they had food.
We were starving in the other detachment but here they had food.
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen. -
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
Es war eine fruchtbarere Gegend, es gab mehr Bauern, bei den anderen gab es nur Wald, sonst nichts. -
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
Und er sagte: "Nein, mir geht es hier auch gut, wir reden nochmal darüber". -
But we didn't talk anymore
But we didn't talk anymore
Das Reden haben wir danach aber vernachlässigt -
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert: -
They got surrounded and surrendered but were all killed.
They got surrounded and surrendered but were all killed.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet. -
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung, -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann, -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich. -
Searching for the partisans
Searching for the partisans
Auf der Suche nach den Partisanen -
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli -
something like an island
something like an island
ein ganz ruhiges Viertel, -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg, -
where there were continuous bombings.
where there were continuous bombings.
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab. -
One evening I, Armando and Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo, -
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto,