European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
und dann passierte das mit der "Cervi"-Abteilung, sie wurde massakriert: -
They got surrounded and surrendered but were all killed.
They got surrounded and surrendered but were all killed.
als sie umzingelt waren und sich ergeben hatten, wurden sie alle getötet. -
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Diese Zeit war die reinste Enttäuschung, -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
wir waren wirklich niedergeschlagen, und es musste Abhilfe geschaffen werden, sonst wäre es schlimm ausgegangen. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Natürlich werde ich am 17. zum Jahrestag, also am 21. dann, -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
weil die Gedenkfeier immer sonntags ist, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
einen Ausflug an den Ort machen, wo die"Cervi"-Abteilung umkam. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Aber ich kann sagen, dass ich mit der Abteilung Glück hatte, denn zwei- oder dreimal hat es Zufälle gegeben und es ist immer gut gelaufen für mich. -
Searching for the partisans
Searching for the partisans
Auf der Suche nach den Partisanen -
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Damals wurden die Straßen Dante, Dalmazia und Dante Zanichelli -
something like an island
something like an island
ein ganz ruhiges Viertel, -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
denn alle Leute zogen aus dem Stadtzentrum weg, -
where there were continuous bombings.
where there were continuous bombings.
weil es kontinuierlich Bombenangriffe gab. -
One evening I, Armando and Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo,
Eines Abends bin ich mit Armando und Orvillo, -
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
der mit auf dem Bild ist, eines Abends trafen wir uns im Café Ariosto, -
at 8 o'clock because it was curfew time
at 8 o'clock because it was curfew time
denn ab acht war Ausgangssperre -
and then we went here and there.
and then we went here and there.
und danach gingen wir hierhin und dorthin. -
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
Wir haben uns mit dem Hausmeister der GIL-Schule angefreundet, er hieß Bonacini, -
Orvillo, our third friend but more a brother to us
Orvillo, our third friend but more a brother to us
denn Orvillo, der dritte Freund im Bunde, wir waren wie Brüder, -
was working as a driver for the GIL.
was working as a driver for the GIL.
arbeitete als Fahrer in der GIL.