European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and as he came to us he threw the cigar away.
and as he came to us he threw the cigar away.
er warf seine Zigarre an den Feldrand und als ich das sah, zack! -
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket.
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket.
Ich lief hin, machte sie aus und steckte sie ein, -
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees.
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees.
denn wir rauchten ja nur Walnuss- oder Kirschbaumblätter -
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke.
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke.
und da sagte er: "Nein, nein! Hier!", gab mir eine Zigarre und wollte, dass ich den Stummel wegwarf, weil er schon alles geraucht hatte. -
They gave us some chocolate
They gave us some chocolate
Später gaben sie uns ein Stück Schokolade, -
and asked us how we were doing, they spoke Italian.
and asked us how we were doing, they spoke Italian.
fragten: "Wie gehts, wie stehts?" und sprachen sogar italienisch. -
We stayed there all night and the next morning the order came
We stayed there all night and the next morning the order came
Wir blieben die ganze Nacht dort und bei Sonnenaufgang kam der Befehl: -
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano
die Abteilung "Antifascista" geht nach Bibbiano, -
and occupy the village of Bibbiano.
and occupy the village of Bibbiano.
weil der Ort besetzt werden muss. -
We would have preferred to go to Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella
Wir hätten jedoch in Richtung Quattro Castella gehen wollen, -
because that was in the direction of Reggio Emilia.
because that was in the direction of Reggio Emilia.
denn nach Quattro Castella kam Roncolo und danach wären wir in Reggio gewesen. -
But we went to Bibbiano.
But we went to Bibbiano.
Stattdessen liefen wir nach Bibbiano: -
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
kamen morgens dort an, ganz umsichtig, keine Menschenseele zu sehen; -
So we set up another temporary post,
So we set up another temporary post,
also begannen wir wieder einen provisorischen Posten zu errichten. -
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
Da sprangen plötzlich Deutsche hinter den Bäumen hervor, alle so, mit erhobenen Händen... -
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
Wir waren in der Nähe der Schule, ich erinnere mich gut, weil ich da später zehn Jahre bei Coop Box als Fahrer gearbeitet habe... -
There was a German behind every tree.
There was a German behind every tree.
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor, -
They were probably hiding there since the evening before,
They were probably hiding there since the evening before,
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt, -
when all of the others had escaped.
when all of the others had escaped.
hinter den Bäumen waren sie versteckt, -
Behind every tree was a German.
Behind every tree was a German.
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher: