European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So we passed and as we reached the other shore
So we passed and as we reached the other shore
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft: -
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt -
but he said he'd mistaken us for Germans.
but he said he'd mistaken us for Germans.
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten". -
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?" -
After these events we went our way and they went their way.
After these events we went our way and they went their way.
Danach gingen wir unseres Weges und sie ebenfalls, -
We reached Monte Caio.
We reached Monte Caio.
Tatsache ist, dass wir es hinüber schafften und dann bis zum Monte Caio kamen. -
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee. -
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es. -
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen. -
The next morning we shook the snow off
The next morning we shook the snow off
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter: -
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza. -
If you look where Monte Penice is ...
If you look where Monte Penice is ...
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice. -
And then we went back.
And then we went back.
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen. -
Nickname (battle name)
Nickname (battle name)
Kampfname (Deckname) -
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten, -
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
denn bei der "Cervi"-Abteilung hat niemand unsere Daten aufgenommen, niemand hat gefragt. -
whereas here they wanted to know name and nickname.
whereas here they wanted to know name and nickname.
Da wollten sie aber unsere Daten und unsere Kampfnamen. -
There were three of us, we took also one from Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello,
Wir waren zu dritt, mit einem aus Puianello, -
he was working in the pastafactory Cuccolini.
he was working in the pastafactory Cuccolini.
der in Cuccolinis Nudelfabrik arbeitete; -
They told us to find a nickname and Pancio said:
They told us to find a nickname and Pancio said:
"Sucht euch einen Namen aus" und Pancio sagte: