European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They were probably hiding there since the evening before,
They were probably hiding there since the evening before,
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt, -
when all of the others had escaped.
when all of the others had escaped.
hinter den Bäumen waren sie versteckt, -
Behind every tree was a German.
Behind every tree was a German.
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher: -
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand. -
"Falco" told me there was an order to go to Parma
"Falco" told me there was an order to go to Parma
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen." -
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma, -
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!" -
I hated the partisans of Parma
I hated the partisans of Parma
Ich verachtete die Partisanen aus Parma, -
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten. -
we have never been brothers with the partisans of Parma.
we have never been brothers with the partisans of Parma.
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen. -
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin: -
The order was to be respected.
The order was to be respected.
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma. -
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma: -
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut. -
We didn't fire one single shot.
We didn't fire one single shot.
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben! -
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts! -
At the outskirts of Parma we met other partisans,
At the outskirts of Parma we met other partisans,
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen, -
they told us that there were snipers and to be careful.
they told us that there were snipers and to be careful.
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten. -
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten: -
We shouted at them to stop
We shouted at them to stop
wir signalisierten "Stop, stop!",