European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten. -
we have never been brothers with the partisans of Parma.
we have never been brothers with the partisans of Parma.
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen. -
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin: -
The order was to be respected.
The order was to be respected.
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma. -
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma.
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma: -
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape.
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut. -
We didn't fire one single shot.
We didn't fire one single shot.
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben! -
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing.
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts! -
At the outskirts of Parma we met other partisans,
At the outskirts of Parma we met other partisans,
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen, -
they told us that there were snipers and to be careful.
they told us that there were snipers and to be careful.
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten. -
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten: -
We shouted at them to stop
We shouted at them to stop
wir signalisierten "Stop, stop!", -
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us.
sie hielten und wir sagten: "Da ist ein deutscher Posten, der nervt". -
So one of them turned around,
So one of them turned around,
Sie wollten sich das genauer ansehen, -
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
set the firegun in place, pointed at where we'd told him,
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen: -
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!", -
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören. -
He must have hit them.
He must have hit them.
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen. -
So we came out and there was nothing left.
So we came out and there was nothing left.
Wir kamen aus der Deckung hervor, standen auf und guckten, aber da war nichts mehr. -
We said goodbye to the Americans
We said goodbye to the Americans
Wir verabschiedeten uns von den beiden Amerikanern, die ins Stadtzentrum fuhren.