European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He said: "No, there are no partisan round here, nobody."
He said: "No, there are no partisan round here, nobody."
und er antwortet: "Nein, hier sind keine Partisanen, hier ist niemand!" -
"But I saw a few women ... " "They went to buy food".
"But I saw a few women ... " "They went to buy food".
"Aber da waren ein paar Frauen..." "Die sind nur einkaufen gegangen". -
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared.
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared.
Wir blieben eine Weile da und warteten, ob sich jemand zeigte, -
It was like a desert even though it was a village.
It was like a desert even though it was a village.
etwa eine halbe Stunde wie in der Wüste, obwohl wir im Dorf waren: nichts. -
So we sat down under a poplar and said
So we sat down under a poplar and said
Niemand war zu sehen, also setzten wir uns unter eine Pappel und sagten: -
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are,
"Lasst uns beraten: wir haben kein Geld mehr, es regnet, wir haben keine Ahnung, wo die Partisanen sind, -
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?
niemand hier sagt uns etwas, was sollen wir tun? Nach Hause gehen? -
But we can't go home any more ..."
But we can't go home any more ..."
Aber nach Hause können wir nicht mehr zurück!" -
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926).
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926).
Er (Pancio) versuchte mich zu beruhigen, er war älter als ich, er war 1924 geboren und ich 1926. -
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
"Du wirst schon sehen...". Doch ich zog meine Brieftasche hervor, nahm den Personalausweis raus, schaute ihn an und sagte: -
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Hier, das ist geblieben von unserem Willen die Rebellen zu finden". -
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
Und dann zerriss ich den Ausweis. Er fragte mich, warum ich das mache. -
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
"Was meinst du denn? Dass wir nach Hause gehen und zeigen, dass wir noch einen Ausweis haben? -
They already know that we went for a walk to see how it is".
They already know that we went for a walk to see how it is".
Die wissen doch längst, dass wir diesen Ausflug gemacht haben, um zu sehen was los ist. Der Ausweis ist zerrissen und fertig!". -
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
Dann habe ich mich an die Pappel gelehnt und geweint, wie ein zweijähriges Kind. -
The whole day was like that.
The whole day was like that.
Den ganzen Tag lang war es so, -
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
denn wir hatten nicht einmal Geld, um etwas einzukaufen, abgesehen davon, dass es nichts zu kaufen gab. -
In the evening we saw a guy coming towards us.
In the evening we saw a guy coming towards us.
Gegen Abend sahen wir jemanden aus dem Wald kommen. -
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
Es war einer aus Gavasseto, dem ich ein Radio gebracht hatte. -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
Er sagte: "Du bist doch der Lehrling von Magnani!