European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
your pain is eased by laying on hay.
your pain is eased by laying on hay.
doch etwas Stroh lindert dein Darben. -
Don't ever get tired, Anita,
Don't ever get tired, Anita,
Werde nie müde, junge Anita, -
if you live this exasperating life,
if you live this exasperating life,
wenn du dieses bittere Leben lebst, -
for the triumph of the ideal of freedom
for the triumph of the ideal of freedom
für den Triumph des Ideals der Freiheit, -
that indicates the sacred battle to everyone
that indicates the sacred battle to everyone
auf dass die heilige Schlacht alle weist, -
the way to a just and shiny future
the way to a just and shiny future
den Weg des gerechten und strahlenden Morgen, -
the way to universal peace.
the way to universal peace.
den Weg zum universellen Frieden." -
I brought it to the journal some time before Christmas
I brought it to the journal some time before Christmas
Kurz vor Weihnachten brachte ich es in die Redaktion -
and there I met the solicitor Lando Landini
and there I met the solicitor Lando Landini
und traf dort den Rechtsanwalt Lando Landini, -
who was studying medicine
who was studying medicine
der damals Medizin studierte. -
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..." -
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging. -
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen: -
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es. -
Now, could you come over here to work for the journal?"
Now, could you come over here to work for the journal?"
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?" -
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano": -
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten). -
I accepted, they called me then special reporter
I accepted, they called me then special reporter
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt: -
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...