European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But as they were looking for evidence
But as they were looking for evidence
Die haben aber irgendeinen Beweis gesucht. -
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall.
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall.
Dann haben wir müssen uns im Gang aufstellen, ein Meter auseinander, und zu der Wand schauen. -
Then we had to go into the cell.
Then we had to go into the cell.
Nachad in die Zelle hinein. -
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden.
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden.
Dort haben wir müssen uns ausziehen und die haben alles durchsucht ob wir wohl nicht irgendwas… -
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything.
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything.
Ich weiß nicht wo man könnte was verstecken, wenn man nichts mehr anhat. -
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience.
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience.
Das hat die Gestapo gemacht. Das war auch so eine bittere Not und eine bittere Erfahrung. -
You were not even a human being any more, not even as good as a fly.
You were not even a human being any more, not even as good as a fly.
Man war nicht einmal ein Mensch – ich weiß nicht – nicht einmal eine Fliege. -
Even them you let go occasionally so they can fly away.
Even them you let go occasionally so they can fly away.
Die lasst oft einmal, daß sie wegfliegt. -
Under arrest; end of the war
Under arrest; end of the war
In Gefangenschaft; Ende des Krieges -
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!”
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!”
Am 05.05. abends sind sie um 11.00 Uhr gekommen – auf die Tür, haben sie geklopft, fest: „aufmachen, aufmachen!“ -
My father opened and they asked where I was.
My father opened and they asked where I was.
Und dann - der Vater fragt noch: „Was ist denn?“ – ja – „aufmachen!“ Dann hat er aufgemacht und dann haben sie gefragt wo ich bin. -
I was lying in the living room, but I heard everything.
I was lying in the living room, but I heard everything.
Na, ich bin aber in der Stuben gelegen. Habe ich aber gehört. -
Then two or three came in and shouted: “Get up!”
Then two or three came in and shouted: “Get up!”
Dann sind zwei oder drei hinein gekommen und haben „aufstehen!“ geschrieen. -
“What’s wrong?” I asked.
“What’s wrong?” I asked.
„Ja, was ist denn?“, habe ich gesagt - ja. -
“Get up and you will see then what’s going to happen.”
“Get up and you will see then what’s going to happen.”
„Aufstehen! Wirst schon sehen, was das wird noch.“ -
Of course I got up then.
Of course I got up then.
Freilich, ich bin dann aufgestanden. -
My family - the father, the mother, a Polish helper,
My family - the father, the mother, a Polish helper,
Und die anderen - meine Familie: der Vater, die Mutter, eine polnische Hilfsarbeitskraft, -
and my three brothers all had to get up, as well.
and my three brothers all had to get up, as well.
dann waren da meine Brüder (drei Brüder) die haben müssen dann auch aufstehen, alle. -
They all had to sit down behind the table.
They all had to sit down behind the table.
Und die haben müssen sich hinter den Tisch setzen, alle. -
I was put towards the door so I could not look at the others.
I was put towards the door so I could not look at the others.
Und mich haben sie so zu der Tür hin, aber dass ich nicht hingeschaut hab auf die anderen.