European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Conclusion
Conclusion
Fazit -
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation.
Ich weiß nicht, ob die Jugend sich jetzt in diese Situation kann einleben. Wie wir damals… -
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse.
Es war schon 5 Jahre Krieg, immer mehr sind gefallen, immer ärger war’s. -
There was no real future for us.
There was no real future for us.
Eigentlich war keine richtige Zukunft für uns. -
But that made you stronger to go into the resistance
But that made you stronger to go into the resistance
Und durch das, kommt mir vor, ist man noch eher gestärkt in diesen Widerstand nachad gegangen und -
and help wherever you could.
and help wherever you could.
hat geholfen, wo halt Not war. -
Horrors that her husband saw
Horrors that her husband saw
Der Horror den ihr Mann sah -
Well, actually it is hard to talk about it now
Well, actually it is hard to talk about it now
Ja, es ist schwer, jetzt über das zu reden, eigentlich. -
and to remember everything; there are so many things.
and to remember everything; there are so many things.
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen. -
It was not easy to run around at night.
It was not easy to run around at night.
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen. -
You always had to look out;
You always had to look out;
Du hast ja immer müssen aufpassen. -
always make sure that nobody saw you and that you managed.
always make sure that nobody saw you and that you managed.
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw. -
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed.
Or the boys who stayed at home were always in fear of being summarily executed.
Oder die Buben, die was daheim geblieben sind; die waren ständig in Angst standrechtlich werden sie erschossen. -
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed.
All the members of the armed forces who stayed at home were summarily executed.
Die was daheim geblieben sind, die Wehrmachtsangehörigen, die werden standrechtlich erschossen. Das hat ein jeder gewusst. -
Micha told me what he saw.
Micha told me what he saw.
Aber ein jeder hat gesagt, zu mir der Micha, hat er gesagt, was der gesehen hat! -
The first was about a train, which came into Berlin to deliver Russian prisoners to Germany.
The first was about a train, which came into Berlin to deliver Russian prisoners to Germany.
Das erste war, wo sie in Berlin einen Zug gebracht haben. Wo sie russische Gefangene nach Deutschland geliefert haben. -
The people inside were screaming like mad,
The people inside were screaming like mad,
Und da haben sie zuerst geschrieen wie die Wilden, -
as they were without water and everything.
as they were without water and everything.
die Leut’ drinnen - freilich ohne Wasser, ohne allem. -
Some threw stones into the train.
Some threw stones into the train.
Und da haben einige Steine rein geschmissen. So wie man oft einmal im Film sieht, dass war wirklich so. -
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air.
Und dann - einige haben dann gesagt: Macht die Tür auf“, dass sie eine Luft kriegen, eine richtige.