European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There we were until Christmas.
There we were until Christmas.
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten. -
On the 26th December we were transferred to …
On the 26th December we were transferred to …
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das… -
On the ground floor was the court and there we waited again.
On the ground floor was the court and there we waited again.
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet. -
One or two weeks later it was the turn for the others.
One or two weeks later it was the turn for the others.
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran. -
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps.
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager. -
Then it should have been our turn.
Then it should have been our turn.
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen. -
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died.
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen. -
It was said that he had been shot, or killed by a bomb.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb.
Es hat geheißen, daß sie ihn erschossen haben, oder durch eine Bombe ist er ums Leben kommen. Das sie ihn bombardiert haben, unterwegs. -
Because of that we kept waiting until the war was over.
Because of that we kept waiting until the war was over.
Durch das haben wir dann wieder weiter gewartet bis der Krieg aus war, eigentlich. -
Once there was a message that we would be taken to Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz.
Es war wohl eine Meldung einmal: wir kommen nach Graz. -
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz.
Und dort haben sie meistens alle erschossen, die was von Klagenfurt nach Graz geliefert waren. -
We were lucky again:
We were lucky again:
Es war wieder ein Glück für uns: -
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt.
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt.
In der Nacht haben sie das Bahngleis ziemlich weit bombardiert und wieder waren wir in Klagenfurt und mit dem haben wir das… -
We were eventually freed on the 6th.
We were eventually freed on the 6th.
Und am 06. bin ich dann frei ’kommen. -
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Da hat uns die Aufseherin geholt, in den ersten Stock, dort hat einer gewartet; -
and there I got my warrant of arrest,
and there I got my warrant of arrest,
und dort habe ich dann auch diesen Dings auch gekriegt, den Haftbefehl, -
my records and they wished us all the best and said that we were free.
my records and they wished us all the best and said that we were free.
diese Aufzeichnung und dort haben sie uns alles Gute gewünscht und dass wir halt frei sind. -
But the war wasn’t over yet.
But the war wasn’t over yet.
Der Krieg war aber noch nicht aus. -
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart:
I was totally happy, went out of the door and shouted for joy with all my heart:
Und freilich, ich war ganz glücklich, komm hinaus bei der Tür und mach einen Juchzer und schrei von ganzem Herzen: -
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
“I am free!” My cousin, who was picking me up, said:
„Ich bin frei!“ Und meine Cousine, die mich abgeholt hat, die hat gesagt: