European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
since parents were really careful about talking to us kids.
since parents were really careful about talking to us kids.
Eltern mussten sehr vorsichtig sein, wenn sie mit uns Kindern redeten. -
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
Kinder wiederholen oft, was sie zuhause hören: -
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden. -
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören. -
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen. -
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen. -
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma. -
There was a need to move closer to the city.
There was a need to move closer to the city.
Darum war es nötig dichter an die Stadt zu ziehen. -
They bought a house on Dalmazia Street
They bought a house on Dalmazia Street
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße. -
and my life changed completely.
and my life changed completely.
Mein Leben veränderte sich schlagartig. -
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte. -
and the women were constantly being treated like nobodies.
and the women were constantly being treated like nobodies.
Auch waren Frauen dort nichts wert. -
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause. -
And my mother, poor woman, thought this was right.
And my mother, poor woman, thought this was right.
Meine Mutter hielt das für richtig. -
Here, I instead started meeting women that went to work
Here, I instead started meeting women that went to work
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen. -
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße. -
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen. -
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse. -
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar. -
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.