European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
Wenn sie etwas schlechtes über Faschisten sagten, konnten die Eltern bestraft werden. -
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
Sogar wenn sie sich im Viehstall unterhielten, sagten sie uns immer, nicht über das zu sprechen, was wir hören. -
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
So wussten wir von klein auf, dass wir still sein mussten, um uns und unsere Familie nicht in Schwierigkeiten zu bringen. -
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Dann zog unsere Famlie nach Reggio, weil die Kinder dort zur Schule gingen. -
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
Mein Bruder besuchte die Mittelstufe auf einem Internat in Parma. -
They bought a house on Dalmazia Street
They bought a house on Dalmazia Street
Sie kauften ein Haus in der Dalmazia Straße. -
and my life changed completely.
and my life changed completely.
Mein Leben veränderte sich schlagartig. -
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte. -
and the women were constantly being treated like nobodies.
and the women were constantly being treated like nobodies.
Auch waren Frauen dort nichts wert. -
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause. -
And my mother, poor woman, thought this was right.
And my mother, poor woman, thought this was right.
Meine Mutter hielt das für richtig. -
Here, I instead started meeting women that went to work
Here, I instead started meeting women that went to work
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen. -
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße. -
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen. -
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano.
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet. -
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano,
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano. -
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri. -
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day,
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war. -
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured.
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei. -
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming.
Sie heirateten sehr jung und weil sie keine Arbeit finden konnten, begannen sie mit der Landwirtschaft.