European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
"Du glaubst also, dass, wenn wir heiraten, ihnen die Information geben, die sie brauchen, würden sie mich nach Varese gehen lassen? -
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Wärst du glücklicher, wenn ich gefoltert werde? Du machst Witze, oder?" -
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
Ich fügte hinzu, "Ich habe diese Entscheidung getroffen, warum sollte ich jetzt weggehen?" -
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
Darauf antwortete er: "Wenn du hier bleibst, bist du es nicht wert meine Kinder großzuziehen". -
That was really it, I couldn’t take it anymore.
That was really it, I couldn’t take it anymore.
Das war es , ich konnte es nicht mehr aushalten. -
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
In der Vergangenheit hatten wir uns bereits über die Rolle der Frau in der Familie gestritten. -
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
Ich könnte es nicht akzeptieren, als ein Niemand angesehen zu werden. -
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
Ich konnte die Tatsache nicht ertragen, dass Mann mich nur heiraten würde, um ein Hausmädchen zu haben und jemanden, der seine Kinder zur Welt bringt. -
That he would then be the one in charge.
That he would then be the one in charge.
Das er das Kommando haben würde. -
It was often a matter of discussion, even with my father,
It was often a matter of discussion, even with my father,
Es war oft ein Diskussionsthema, sogar mit meinem Vater, -
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
obwohl er sehr demokratisch und offen war und bestimmte Sachverhalte verstand. Mein Freund tat das nicht. -
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
Ich sagte ihm: "Ein Kind zu zeugen, ist für einen Mann nur eine Sache von Sekunden. -
I share my life with him for nine months. He lives in me,
I share my life with him for nine months. He lives in me,
Ich teile mein Leben mit ihm für 9 Monate. Es lebt in mir, -
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
Ich bin diejenige, die ihm Nahrung gibt, es versorgt und eine Chance zum Leben gibt. -
And you tell me that I have no decisional power, that I can’t say how he should grow up?”
And you tell me that I have no decisional power, that I can’t say how he should grow up?”
Und du sagst mir, dass ich keine Entscheidungsgewalt habe, dass ich nicht sagen kann, wie es aufwachsen soll?" -
His reply was simply that it’s up to the man to take decisions at home. So I told him he could go home and be the man of the house there,
His reply was simply that it’s up to the man to take decisions at home. So I told him he could go home and be the man of the house there,
Seine Antwort war einfach, dass der Mann zuhause die Entscheidungen trifft. Also sagte ich ihm, er kann nach Hause gehen, um der Mann des Hauses zu sein, -
while I’d go back to the mountains, because that was the choice I had made.
while I’d go back to the mountains, because that was the choice I had made.
währen ich zurück in die Berge gehen, weil ich meine Entscheidung getroffen hatte. -
It wasn’t an easy decision, after so many years of engagement.
It wasn’t an easy decision, after so many years of engagement.
Es war keine einfache Entscheidung nach so vielen Jahren Verlobung. -
Staying with him was what I had envisioned for my future. Now I put an end to it.
Staying with him was what I had envisioned for my future. Now I put an end to it.
Mit ihm zu leben, hatte ich mir für meine Zukunft vorgestellt. Jetzt musste ich dem ein Ende setzen. -
I also had to take into account that I might have no other chance to get married.
I also had to take into account that I might have no other chance to get married.
Ich musste auch in Betracht ziehen, dass ich keine weitere Chance haben könnte, zu heiraten.