European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit. -
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten. -
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten. -
Their dreams were also mine.
Their dreams were also mine.
Das waren ja letztlich auch meine Ziele. -
We wanted a few simple things:
We wanted a few simple things:
Unsere Ziele waren sehr einfach: -
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
a job, a chance to support our families properly, the right to send our children to school,
eine Arbeit haben, meiner Familie ein besseres Leben ermöglichen, meine Kinder zur Schule schicken können, -
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community.
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen. -
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled.
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf, -
Women were all coming from the same background I came from.
Women were all coming from the same background I came from.
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige. -
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands.
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands.
Wir mussten unsere Probleme diskutieren, begreifen, wie man wählt, was die Probleme der Frauen waren, was die Forderungen der Frauen waren. -
If we discussed with men, women would not speak out.
If we discussed with men, women would not speak out.
Wenn wir mit Männern diskutierten, äußerten sich keine der Frauen. -
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims.
In einer reinen Frauengruppe war es möglich, die gleichen Probleme zu besprechen, die Frauen diskutierten, wir formulierten unsere Forderungen. -
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street.
Unmittelbar nach dem Krieg herrschte schreckliches Elend, viele Kinder auf den Straßen... -
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children.
Als erste Initiative schlug ich einen Kindergarten vor: Es gab einen Kindergarten, aber der war zu klein für alle Kinder; -
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work.
In der Via Bainsizza gab es Sozialwohnungen und eine Unzahl von Kindern, die den ganzen Tag auf der Straße waren und auf die Rückkehr ihrer Mütter von der Arbeit warteten. -
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal.
Sie bekamen nur morgens und abends zu essen, selten mittags, weil den Familien das Geld dafür fehlte. -
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
Es sollte also eine Kindergarten geschaffen werden, um diese Kinder, die nicht zur Schule gingen, zu sammeln und von der Straße zu holen. -
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them.
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them.
Wir wollten sie zusammenbringen, mit ihnen reden, ihnen ein Minimum an Sicherheit, an Gelassenheit und auch Essen geben. -
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area,
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area,
Die Kommunistische Partei stellte uns ihr Büro zur Verfügung, eine kleine Wohnung in dem Arbeiterviertel, -
so we started discussing on how to set it up.
so we started discussing on how to set it up.
und wir begannen zu diskutieren, wie wir es machen sollten.