European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
Sie schrien „Die Genossenschaft steht in Flammen“. Das werde ich nie vergessen. -
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-.
Es gab auch andere Gründe, die mich davon abhielten Mitglied zu werden, -
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday,
z.B. mussten die faschistischen Jugendlichen jeden Samstag an militärischen Übungen und an allerlei Unterricht teilnehmen, -
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane.
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane.
Ich zog nach Villa Rivalta und mit nicht einmal 17 Jahren begann ich bei Officine Reggiane zu arbeiten. -
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything,
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything,
Für alles musste man das Parteibuch der Faschisten vorzeigen. -
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists.
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists.
Für mich war das ein weiterer Grund, nicht mit den Faschisten einverstanden zu sein. -
you were always expected to have your Fascist membership card with you.
you were always expected to have your Fascist membership card with you.
sollte man das Parteibuch vorzeigen. -
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family,
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family,
Ich musste mich so gut wie möglich behelfen, mit Methoden, die ich von meiner Familie gelernt hatte, -
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty.
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty.
In der Schule machten wir in den ersten drei Monaten Schreibübungen und lernten bis 50 zu zählen. -
Just take my case: as soon as I finished primary third grade, after I had failed second grade,
Just take my case: as soon as I finished primary third grade, after I had failed second grade,
Wenn man meinen Fall nimmt: als ich mit der dritten Klasse fertig war, nachdem ich die zweite nicht bestanden hatte, -
It’s not like someone stopped me from going, it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing.
It’s not like someone stopped me from going, it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing.
Es war nicht aus Bosheit, es war nur so, dass es genügte, wenn man Lesen und Schreiben gelernt hatte. -
Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla and two more who were from the mountains.
Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla and two more who were from the mountains.
Später, in der Armee, schrieb ich Briefe für einen Kameraden aus Guastalla und zwei weitere aus den Bergen. -
They were my age but didn’t know how to write: I was not better than them, but I had gone to school until third grade.
They were my age but didn’t know how to write: I was not better than them, but I had gone to school until third grade.
Sie waren in meinem Alter, aber sie konnten nicht schreiben. Ich war nicht besser als sie, außer dass ich bis zur dritten Klasse zur Schule ging. -
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets.
Es sollte also eine Kindergarten geschaffen werden, um diese Kinder, die nicht zur Schule gingen, zu sammeln und von der Straße zu holen. -
Laila commands a staffetta-unit
Laila commands a staffetta-unit
-
Leaves her fiancé to stay a partisan
Leaves her fiancé to stay a partisan
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben -
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
Am Morgen wurde ich vom Kommandant der UPI und einem der Kommissare verhört. Ich glaube, es war Dr. Cocconi. -
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
-
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
-
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,