European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten. -
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot. -
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen. -
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen. -
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute. -
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht. -
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief. -
I would have never told anything to the authorities,
I would have never told anything to the authorities,
Ich hätte nie etwas preisgegeben -
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte. -
At a certain point, although I was handcuffed,
At a certain point, although I was handcuffed,
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt. -
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte. -
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal. -
We were all waiting in line. There were people
We were all waiting in line. There were people
Wir alle standen Schlange. -
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt. -
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
Er saß einige davon ab. -
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement.
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt. -
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself.
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest. -
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do:
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen. -
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years.
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen. -
It came to no surprise.
It came to no surprise.
Das wussten wir schon vorher.