European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I even wrote a few awkward verses.
I even wrote a few awkward verses.
-
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
I was aware that I could truly become a poet, in the correct sense of the word, with the appropriate education.
-
Anppia
Anppia
Anppia -
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA is an association set up in 1948
ANPPIA ist eine 1948 gegründete Organisation, -
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia which still holds documents concerning more than two thousand antifascists.
in Reggio Emilia, die immer noch Dokumente
über mehr als 2000 Antifaschisten hält. -
It’s a mission we’re really proud to carry out.
It’s a mission we’re really proud to carry out.
Es ist eine Mission, auf die wir wirklich stolz sind. -
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA ist der Verband der
Verfolgten italienischen politischen Antifaschisten. -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
und immer wenn wir können, arbeiten wir daran, allen von unseren Geschichten zu erzählen. -
The tough return home
The tough return home
Die schwierige Rückkehr -
I came home by train.
I came home by train.
Ich kam mit dem Zug zurück nach Hause. -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
Eines morgens fuhren wir los uns kamen zum Bodensee in der Schweiz. -
As we got there, the train stopped working,
As we got there, the train stopped working,
Als wir ankamen, funktionierte der Zug nicht mehr. -
so we had to wait two days before we found another one.
so we had to wait two days before we found another one.
Nach zwei Tagen, fanden wir einen anderen Zug, -
It took us one and a half days to reach Como,
It took us one and a half days to reach Como,
Es dauerte anderthalb Tage bis nach Como, -
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
denn alles war zerstört
und es gab nur ein funktionierendes Bahngleis. -
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
Da es keine Möglichkeit gab, nach Mailand zu gelangen
mussten wir mehrere Tage in Como bleiben. -
When we finally reached Milan
When we finally reached Milan
Als wir endlich Mailand erreichten, -
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
sagte man uns, dass der Anschluss nach Emilia Romagna bereits abgefahren sei. -
They were using old trucks, whatever was left,
They were using old trucks, whatever was left,
Sie nutzten alte Lastwagen, was auch immer übrig war, -
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
denn die Zugbrücke in Piacenza war bombardiert worden.