European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
by a large river that had just been bombed, where we started to work.
by a large river that had just been bombed, where we started to work.
bei einem großen Fluss, der bombardiert worden war und wir begannen dort zu arbeiten. -
I lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp,
I lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp,
Ich verlor den Kontakt zu den beiden Offizieren.
Das Lager war im Prinzip ein Durchgangslager -
where 100-200 prisoners arrived by train every day.
where 100-200 prisoners arrived by train every day.
wo täglich 100-200 Personen mit dem Zug ankamen. -
I’ve been in four different German internment camps.
I’ve been in four different German internment camps.
Ich war in vier verschiedenen deutschen Konzentrationslagern. -
The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund.
The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund.
Das letzte, von dem wir schließlich befreit wurden,
hieß Wickede und war in Westfalen bei Dortmund. -
Normally people used to go to sleep immediately.
Normally people used to go to sleep immediately.
Normalerweise gingen die Leute sofort schlafen. -
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city.
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city.
Am längsten war ich in Hagen. -
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station,
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station,
In Wickede musste ich um fünf Uhr morgens aufstehen, 2km zum Bahnhof laufen, -
travel by train for 70 km, then walk to the job I had,
travel by train for 70 km, then walk to the job I had,
70km mit dem Zug fahren und dann zur Arbeit laufen. -
and sometimes I would end up getting back at nine in the evening.
and sometimes I would end up getting back at nine in the evening.
Manchmal kam ich erst um neun Uhr abends zurück. -
There were also nasty episodes, although not too often.
There were also nasty episodes, although not too often.
Es gab auch schreckliche Episoden, aber nicht so oft. -
They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway.
They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway.
Sie würden uns ungefähr um 10:30 abends kontrollieren.
Wir mussten uns im Flur aufstellen. -
One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise.
One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise.
Einer von uns schlief in einer Ecke ein anderer war krank
und sie schickten uns raus um Übungen zu machen. -
We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack.
We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack.
Wir trugen Holzschuhe die man leicht verlor,
wenn man die drei Stufen hinab ging, die zu jeder Hütte führten. -
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain.
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain.
Dann ließen sie uns stundenlang im Kreis gehen, manchmal im Regen. -
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened.
Solche Episoden gab es nicht so oft, aber es gab sie bestimmt. -
I was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September,
I was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September,
Ich wurde am 16. September festgenommen,
oder besser gesagt, wir wurden in einen Zug geladen -
and made it home only two years later, on the 14th of September.
and made it home only two years later, on the 14th of September.
und ich kam erst zwei Jahre später nach Hause – am 14. September. -
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located,
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located,
Wir waren in der Nähe des Ruhrgebiets, wo die meisten Waffenfabriken waren. -
including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them.
including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them.
Auch die Panzerfabriken, die von den Amerikanern
mit speziellen Bomben angegriffen wurden.