European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans
Sometimes there were stews, ‘Peluschken’ which were big beans
Das waren manchmal so Eintopfgerichte, Peluschken, das waren solche großen Bohnen, -
not everybody could take; or some other vegetable – those things.
not everybody could take; or some other vegetable – those things.
die mancher ja gar nicht vertragen hat. Oder dann noch so Gemüse – all so was. -
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out.
A really bad thing was when there was roll call while the food was given out.
Und das Schlimme war, wenn sie wieder während der Zeit, wo das Essen ausgeteilt wurde, Appell hatten; -
For the roll call you had to go out. So the food got cold -
For the roll call you had to go out. So the food got cold -
Zählappell – musstest du raus. Dann ist das Essen kalt geworden, -
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food.
and it didn’t taste any good anyway - and now you had cold food.
und das Essen hat schon so nicht geschmeckt! Und nun das kalte Essen. -
But you had to eat it to take something in.
But you had to eat it to take something in.
Ja, das musstest Du essen, damit man etwas wieder zu sich nimmt. -
Arrival in moor-camp, sport-harassment
Arrival in moor-camp, sport-harassment
Ankunft in Moorlager, Sport Belästigung -
When we arrived in the moor and got off, the constable,
When we arrived in the moor and got off, the constable,
Als wir dort hinkamen und ausgeladen wurden, da sagte der Justitzwachtmeister, -
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
who was accompanying us, said: “Poor boys.”
der uns begleitetete: "Ach die armen Jungs." -
He knew what was going on in the moor.
He knew what was going on in the moor.
Der wußte was im Moor los ist. -
We were then handed over to the SA.
We were then handed over to the SA.
Wir wurden dann an die SA übergeben. -
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.”
Da gings schon los die Schreierei: "Linksrum, wer aus der Reihe tritt wird sofort erschossen. -
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
That’s how we got to ‘Börgermoor’.
So ging das nach "Börgermoor". -
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway.
Wir sind dann mit solcher Brigardebahn, das war eine Schmalspurbahn, hingefahren worden. -
We were newly clothed
We were newly clothed
Wir wurden dort neu eingekleidet. -
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?”
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?" -
I said: “Because of sports”.
I said: “Because of sports”.
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess. -
“Well, then do 25 sweet ones.”
“Well, then do 25 sweet ones.”
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße." -
Those were 25 squats.
Those were 25 squats.
Das waren 25 Kniebeugen. -
Well, I did them.
Well, I did them.
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.