European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas. -
They were sort of ragged,
They were sort of ragged,
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus, -
because there really wasn’t any organization yet.
because there really wasn’t any organization yet.
weil noch keine wirkliche Organisation existierte, -
They were they first ones.
They were they first ones.
sie waren die ersten. -
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
Sie hatten schon in der Gegend von Modena und Reggio gekämpft, -
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
hatten schon ein paar Kasernen entwaffnet, aber sie hatten nirgendwo Ersatzkleidung oder Vorräte gelagert: -
They were carrying everything they had on their shoulders.
They were carrying everything they had on their shoulders.
alles was sie hatten, trugen sie auf ihren Schultern. -
No uniforms.
No uniforms.
Es gab keine Uniformen. Einer hatte vielleicht eine Armeehose, ein anderer eine Uniformjacke... -
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage. -
I had on this black coat my sister had made for me.
I had on this black coat my sister had made for me.
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte. -
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen. -
We used battle names and nothing else.
We used battle names and nothing else.
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts. -
The real names were collected and then taken to Carpineti,
The real names were collected and then taken to Carpineti,
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht, -
where one of our comrades kept them hidden.
where one of our comrades kept them hidden.
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt. -
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
Er hatte alle Namen unserer Brigade, und später auch die der 26. Brigade, die Luigi anführte. -
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
Er und seine Frau waren angewiesen worden, nicht zu sehr in Erscheinung zu treten, da er ja für diese Datenbank mit all unseren Namen verantwortlich war. -
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
Ich zum Beispiel war als Toni bekannt, er aber hatte meinen vollen Namen, meine Adresse. -
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
Hätten die Deutschen die Kontrolle hierüber erlangt, wäre das eine Katastrophe gewesen. -
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
Sie hatten eine Höhle mit vielen Kammern ausfindig gemacht und dort wurden unsere Namen versteckt. Niemand fand sie. -
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
„Welchen Kampfnamen hättest du gern?“ „Mir ist jeder Name recht“. „Ist Toni ok für dich?“ „Klar, Toni ist gut“. Und das war’s.