European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They were carrying everything they had on their shoulders.
They were carrying everything they had on their shoulders.
alles was sie hatten, trugen sie auf ihren Schultern. -
No uniforms.
No uniforms.
Es gab keine Uniformen. Einer hatte vielleicht eine Armeehose, ein anderer eine Uniformjacke... -
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage. -
I had on this black coat my sister had made for me.
I had on this black coat my sister had made for me.
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte. -
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen. -
We used battle names and nothing else.
We used battle names and nothing else.
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts. -
The real names were collected and then taken to Carpineti,
The real names were collected and then taken to Carpineti,
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht, -
where one of our comrades kept them hidden.
where one of our comrades kept them hidden.
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt. -
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
Er hatte alle Namen unserer Brigade, und später auch die der 26. Brigade, die Luigi anführte. -
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
Er und seine Frau waren angewiesen worden, nicht zu sehr in Erscheinung zu treten, da er ja für diese Datenbank mit all unseren Namen verantwortlich war. -
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
Ich zum Beispiel war als Toni bekannt, er aber hatte meinen vollen Namen, meine Adresse. -
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
Hätten die Deutschen die Kontrolle hierüber erlangt, wäre das eine Katastrophe gewesen. -
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
Sie hatten eine Höhle mit vielen Kammern ausfindig gemacht und dort wurden unsere Namen versteckt. Niemand fand sie. -
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
„Welchen Kampfnamen hättest du gern?“ „Mir ist jeder Name recht“. „Ist Toni ok für dich?“ „Klar, Toni ist gut“. Und das war’s. -
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf),
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf),
Viele Genossen wählten Kampfnamen wie Lupo (Wolf), -
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names.
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names.
Polvere (Pulver), andere nahmen der Namen ihrer Freundin an. -
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself.
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself.
Ein Freund von mir hatte eine Freundin, Leda, und so nannte er sich Ledo. -
Joining partisans: Who is the enemy?
Joining partisans: Who is the enemy?
Zu den Partisanen in die Berge: wer ist der Feind? -
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance.
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance.
Es ist eigentlich ganz normal, dass nach den Ereignissen (Juli/September 1943) in mir die Entscheidung reifte, in den Widerstand zu gehen. -
I lied a little bit to my comrades,
I lied a little bit to my comrades,
Ich habe meine antifaschistischen Genossen ein wenig angelogen