European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had an exemption from the military and went on working at the Reggiane until December.
I had an exemption from the military and went on working at the Reggiane until December.
Obwohl ich vom Militärdienst befreit war und weiterhin bis Dezember in den Reggiane-Werken arbeitete, -
Then I received another call-up card.
Then I received another call-up card.
bekam ich einen neuen Einberufungsbefehl und meine Befreiung wurde aufgehoben. -
I know the Germans immediately occupied the most relevant spots in the city,
I know the Germans immediately occupied the most relevant spots in the city,
Ich weiß, dass die Deutschen sofort die relevantesten Bereiche der Stadt besetzten, -
the city hall, the Zucchi barracks, the Cialdini barracks.
the city hall, the Zucchi barracks, the Cialdini barracks.
das Rathaus, die Zucchi-Kaserne, die Caldini-Kaserne, wo heute der Hauptsitz der Polizei ist, -
They also plundered the city.
They also plundered the city.
und dass sie die Stadt plünderten. -
I remember that my wife lived in Coviolo.
I remember that my wife lived in Coviolo.
Ich erinnere mich, dass meine Frau in Coviolo lebte. -
Some Germans arrived in her courtyard
Some Germans arrived in her courtyard
Einige Deutsche betraten ihren Hof -
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered.
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered.
mit Hühnern und Kaninchen und sie lachten, als sie Soldaten festnahmen, die sich ergeben hatten. -
You have to remember that the Germans arrested and
You have to remember that the Germans arrested and
Man darf nicht vergessen, dass die Deutschen am 8. September -
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September.
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September.
mehr als 600.000 Soldaten verhafteten und nach Deutschland schickten. -
Presentation: family, church, work
Presentation: family, church, work
Vorstellung: Familie, Kirche, Arbeit -
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni.
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni.
-
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923.
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923.
-
My father was a cobbler, just like his father.
My father was a cobbler, just like his father.
-
My mother was a housewife and at times a day-labourer.
My mother was a housewife and at times a day-labourer.
-
I had an older brother, who was born in 1915.
I had an older brother, who was born in 1915.
-
He was also a cobbler.
He was also a cobbler.
-
My sister Margherita worked as a day-labourer or in the rice-fields.
My sister Margherita worked as a day-labourer or in the rice-fields.
-
Another sister was a dress-maker.
Another sister was a dress-maker.
-
My father was an antifascist,
My father was an antifascist,