European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
For example they set up a detachment and position it in an area, without knowing who these partisans were. That was a problem.
For example they set up a detachment and position it in an area, without knowing who these partisans were. That was a problem.
-
They decided to set up a unit called “Fiamme Verdi” (green flames),
They decided to set up a unit called “Fiamme Verdi” (green flames),
-
and went around asking for people to join them. They asked me, too, since I was a catholic.
and went around asking for people to join them. They asked me, too, since I was a catholic.
-
I didn’t go since I liked being with the “Garibaldini”.
I didn’t go since I liked being with the “Garibaldini”.
-
That day, the Fiamme Verdi brigade was formed,
That day, the Fiamme Verdi brigade was formed,
-
with Don Carlo as commander and, later on, my dear friend Aldo Dall’Aglio second-in-command.
with Don Carlo as commander and, later on, my dear friend Aldo Dall’Aglio second-in-command.
-
He died on the Prampa on the 10th of January after the mop-up of the 7th.
He died on the Prampa on the 10th of January after the mop-up of the 7th.
-
He had also asked me to join them.
He had also asked me to join them.
-
Maybe it was a good thing I didn’t go,
Maybe it was a good thing I didn’t go,
-
since all those who were second-in-command or in other positions in the “Fiamme Verdi” died in battle.
since all those who were second-in-command or in other positions in the “Fiamme Verdi” died in battle.
-
Saboteurs; German mob-up in July 1944
Saboteurs; German mob-up in July 1944
Saboteure; Deutsche Durchkämmungsaktion im Juli 1944 -
I attended a course for saboteurs. I think we were five.
I attended a course for saboteurs. I think we were five.
Ich habe eine Schulung für Saboteure mitgemacht. Wir waren etwa zu fünft glaube ich. -
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them.
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them.
Die Alliierten warfen ständig Sprengstoff ab und niemand wusste damit umzugehen, -
One day they also parachuted a saboteur to teach us.
One day they also parachuted a saboteur to teach us.
bis sie uns per Fallschirm einen Saboteur schickten, der uns dann ausgebildet hat, -
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like.
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like.
Brücken, Eisenbahngleise und so weiter, in die Luft zu sprengen. -
He taught us how to handle explosives,
He taught us how to handle explosives,
Er hat uns beigebracht, wie man Sprengstoff benutzt, -
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column.
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column.
wie man Minen baut, wie man die Eisenbahnlinien sprengt, wie man Straßen oder eine Militärkolonne in die Luft jagt – alle diese Sachen. -
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor.
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor.
Später dann, mit einiger Erfahrung, sind wir besser geworden als unser Ausbilder, -
They were trained recklessly;
They were trained recklessly;
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde, -
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas.
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.