European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The Germans were already on the Secchiello bridge.
The Germans were already on the Secchiello bridge.
aber die Brücke wurde bereits von den Deutschen bewacht. -
It was also quite a hard bridge to blow up.
It was also quite a hard bridge to blow up.
Dadurch war es schwierig sie zu sprengen. -
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines.
Aber dank all des Durcheinanders gelange ich darunter, bringe die Mine an, -
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high.
die Brücke war aus Eisen, aber vor der Brücke war ein Felsen etwa so hoch wie das Stockwerk eines Hauses. -
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds.
Ich zünde die Zündschnur an und springe zur Seite, gerade rechtzeitig -
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets.
denn die Deutschen hatten etwas bemerkt und zwei Leuchtraketen abgeschossen, -
I had jumped right away and hid behind the rock.
I had jumped right away and hid behind the rock.
aber ich war gesprungen, als die Bengalos gerade hoch gingen und versteckte mich hinter dem Felsblock. -
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.
Meine Leute wussten, dass sie, wenn die Deutschen schossen, auch schießen mussten, um meinen Rückzug zu decken. -
There was really a significant gunfight between us and them.
There was really a significant gunfight between us and them.
Es wurde eine heftige Schießerei zwischen den Deutschen und unseren Leuten. -
I slowly drew away, unhurt.
I slowly drew away, unhurt.
Ich habe mich langsam zurückgezogen, unverletzt, kurz gesagt. -
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
Am Morgen danach haben die Deutschen zweimal versucht, Costabona zu erreichen, -
but we pushed them back.
but we pushed them back.
wir haben sie zurück geschlagen, -
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
weil da Bäume standen, Eichen. Wie hatten uns mit Maschinenpistolen in Stellung gebracht, zweimal haben wir zum Rückzug gezwungen. -
They had machine guns, armoured cars.
They had machine guns, armoured cars.
Sie hatten (schwere) Maschinengewehre, gepanzerte Fahrzeuge. -
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
Wir hatten die Brücke gesprengt, sodass sie mit den gepanzerten Fahrzeugen nicht rüber kamen. -
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
Von der Energie her hätten wir uns verteidigen können, aber gegen schwere Waffen nicht, die hatten wir nicht. -
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
Am Abend sind wir dann losgezogen, Stück für Stück sind wir nachts über Civago bis nach Segheria, in den Wald dort, wo wir im Morgengrauen ankamen und den ganzen nächsten Tag über geblieben sind. -
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna,
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna,
In der darauf folgenden Nacht sind wir vorbei am Passone-Pass, der neben dem Monte Cusna liegt, -
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down.
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down.
bis in das Gebiet der Berghütte Cesare Battisti, die bereits vollständig ausgebrannt war. -
We stayed in that area for twelve days.
We stayed in that area for twelve days.
In dem Gebiet sind wir 12 Tage geblieben.