European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded.
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded.
-
Some ran away, 22 surrendered.
Some ran away, 22 surrendered.
-
The battle ended at around two in the afternoon.
The battle ended at around two in the afternoon.
-
Ten Germans had died, along with many wounded,
Ten Germans had died, along with many wounded,
-
and we had 22 prisoners who had surrendered.
and we had 22 prisoners who had surrendered.
-
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
-
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
-
Partisans clothes; battle names
Partisans clothes; battle names
Kleidung der Partisanen; Kampfnamen -
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Die Partisanen trugen normale Kleidung, von allem etwas. -
They were sort of ragged,
They were sort of ragged,
Manche hatten Jacken, manche Mäntel, sie sahen abgerissen aus, -
because there really wasn’t any organization yet.
because there really wasn’t any organization yet.
weil noch keine wirkliche Organisation existierte, -
They were they first ones.
They were they first ones.
sie waren die ersten. -
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
Sie hatten schon in der Gegend von Modena und Reggio gekämpft, -
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
They had already disarmed a few garrisons, but they didn’t have spare clothes or supplies.
hatten schon ein paar Kasernen entwaffnet, aber sie hatten nirgendwo Ersatzkleidung oder Vorräte gelagert: -
They were carrying everything they had on their shoulders.
They were carrying everything they had on their shoulders.
alles was sie hatten, trugen sie auf ihren Schultern. -
No uniforms.
No uniforms.
Es gab keine Uniformen. Einer hatte vielleicht eine Armeehose, ein anderer eine Uniformjacke... -
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains.
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage. -
I had on this black coat my sister had made for me.
I had on this black coat my sister had made for me.
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte. -
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen. -
We used battle names and nothing else.
We used battle names and nothing else.
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts.