European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had to find a way to farm the land.
We had to find a way to farm the land.
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen. -
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen, -
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg -
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
while women were left at home to look after the children and take care of the family.
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern. -
We were very happy and felt like being born again.
We were very happy and felt like being born again.
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren. -
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles.
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder. -
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads.
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen. -
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more.
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr. -
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer. -
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
A whole group of youths – since the older ones were at war – rode their bicycles all the way to the city.
Eine ganze Gruppe Jugendlicher - weil die Älteren im Krieg waren - fuhren wir unsere Fahrräder den ganzen Weg bis zur Stadt. -
Mussolini’s writings were everywhere:
Mussolini’s writings were everywhere:
Überall hingen Zitate von Mussolini: -
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Believe, obey, fight);
“Credere, obbedire, combattere” (Glauben, gehorchen, kämpfen); -
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (The plough cuts furrows, the sword protects them).
“L’aratro traccia il solco e la spada lo difende” (Der Pflug reißt die Furche auf und das Schwert schützt ihn). -
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Some boys managed to find paint and went up the ladders to cover them.
Einige Jugendliche besorgten sich Farbe und kletterten auf Leitern, um das zu übermalen. -
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
They also tried to pull down some of the monuments, the fasces or Mussolini’s busts.
Und wo Symbole waren, Rutenbündel oder Mussolini-Büsten, da versuchten sie sie runterzureißen. -
Confusion was rather high at that moment.
Confusion was rather high at that moment.
Das war jedenfalls ein ganz schönes Durcheinander. -
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
The situation seemed to turn more complex, since we still had a King.
Die Tage vergingen und die Lage wurde immer komplizierter, weil der König noch da war. -
Then September 8th 1943 arrived.
Then September 8th 1943 arrived.
Dann kam der 8. September 1943. -
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
That day we didn’t listen to the radio, since nobody had one.
Ich erinnere mich, dass wir am 8. September kein Radio hörten, es hatte ja niemand ein Radio. -
But the news moved fast, on our bicycles.
But the news moved fast, on our bicycles.
Die Nachrichten wurden mit Fahrrädern überbracht, das ging schnell.