European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains.
Der Kamp began nach dem 8ten September, sobald die Männer in die Berge auszogen. -
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies.
Die Partisanen waren eine Armee ohne Uniformen und ohne Proviant. -
They had nothing.
They had nothing.
Sie hatten nichts. -
That’s why we started to get hold of small things for them.
That’s why we started to get hold of small things for them.
Das ist, warum wir begannen ihnen kleine Dinge zu sammeln. -
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants,
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants,
Es mag Ihnen jetzt wie nichts erscheinen, aber jedes Mal, wenn wir auszogen um Familien um eine Hose, -
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives.
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives.
Handschuhe, ein Hemd oder ein Paar Schuhe für die Partisanen zu bitten, haben wir unser Leben riskiert. -
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us.
Es war sehr gefährlich, weil Faschisten, mit der Unterstützung der Deutschen, uns verhafteten und folterten. -
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday.
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday.
Die Frauen in den Frauenhilfegruppen in der Tiefebene waren jeden Tag der Gefahr ausgesetzt. -
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names.
Wir führten unsere Aufgaben ohne Verschleierung aus, und wir hatten keine Decknamen. -
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle.
Zum Beispiel verteilten wir Flugzettel und verbreiteten Nachrichten. Nachrichten wurden in unseren Beuteln getragen, mit dem Fahrrad. -
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice,
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice,
Bezüglich der Flugblätter, wenn Sie gestoppt wurden, wie ich zum Beispiel vor dem Hospiz, -
you would have been locked up for the rest of your life.
you would have been locked up for the rest of your life.
dann wären Sie für den Rest Ihres Lebens eingesperrt worden. -
We moved weapons around. I used to hide hand grenades in a bag with potatoes:
We moved weapons around. I used to hide hand grenades in a bag with potatoes:
Wir transportierten Waffen. Ich habe Handgranaten in einem Sack mit Kartoffeln versteckt: -
hand grenades at the bottom, potatoes on top.
hand grenades at the bottom, potatoes on top.
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf. -
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons.
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen. -
These weapons had to be carried around from one person to the other.
These weapons had to be carried around from one person to the other.
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden. -
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands.
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah. -
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities,
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten, -
if mop-ups were taking place, if our men were in danger.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger.
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren. -
In the event of a mop-up we told each other by bicycle.
In the event of a mop-up we told each other by bicycle.
Bei Säuberungsaktionen berichteten wir mit dem Fahrrad.